
大宝伏藏TD2920རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་བསྔོ།
74-118-1a
༄༅། །རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་བསྔོ།
༄༅། །རྩ་གསུམ་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-118-1b
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཀུན། །གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །གཏོར་སྣོད་རྒྱ་ཁྱོན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་དུ། །གཏོར་རྫས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔ། །རང་བཞིན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ། །བདག་ཉིད་པདྨ་འོད་འབར་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་གཏོར་རྫས་ལ་ཕོག་འབགས་བཙོག་བསངས། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱིན་རླབས་ལས་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གཉིས་མེད་ཐིམ། །མཆོག་དམན་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་བྱེད་པའི། །འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་སོགས། །མཆོད་འོས་མ་ལུས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བཞུགས་
74-118-2a
ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ཀུན་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བགྱིད་ཅིང་། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དགེ་རྩ་རྣམས། །མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་བསྔོ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་སརྦ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ན་མོ། མཆོད་འོས་དམ་པ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཚོགས། །བྱང་སེམས་ཉན་རང་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད། །ཤོག་སེར་ཚིག་བརྒྱུད་མན་ངག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2920，名为《三根本朵玛供赞速成法》。总纲，朵玛供：
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。
将执着于名称的错觉，外器内情一切事物，从原始就清净的空性中净化。
从空性的自性光明、明觉的奇妙变化中，朵玛的容器广大如虚空。
在珍宝班扎（梵文：Bandha，意为束缚、结合）燃烧的殊胜容器中，朵玛的本体是智慧甘露。
形态是五肉、五大甘露，自性是药供、血供的供品。
外、内、秘密，即是供养之物，充满了无法估量的精华。
从自身莲花光焰的心间，光芒照射到朵玛供品上，净化污垢。
转变为誓言甘露，放射出光芒，照耀十方。
从十方放射的光芒，将无量胜者的加持和化现，智慧甘露之流迎请而来，融入誓言甘露中无二无别。
使所有殊胜和普通的宾客都感到满意，成为满足一切愿望、广大如虚空的供养。
嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
再次，从自身心间的光芒中，将十方诸佛及其眷属、上师，以及本尊、空行母、护法、财神等，所有应供者迎请到前方的虚空中。
安住在莲花日月垫上，为了我和所有众生圆满资粮、清净业障，恭敬地顶礼、供养，忏悔一切罪业。
随喜善行，祈请转法轮，不入涅槃，恳切祈祷，皈依。
发愿进入菩提心，将所有善根回向给未成佛的众生，祈愿成就，祈请加持。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 咕噜 爹瓦 达ki 萨瓦 达玛 帕拉 班杂 萨玛匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata guru deva dhāki sarva dharmā pāla vajra samājaḥ，汉语字面意思：顶礼一切如来上师本尊空行护法金刚会）。
班玛 嘎玛拉雅 斯瓦 萨巴瑞瓦ra 班杂 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 布匝 阿 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma kamalā ya stvaṃ sa parivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：莲花莲花，您与眷属金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，供养，啊，吽）。
玛哈 班杂 阿mri达 玛哈 惹嘎达 玛哈 巴林达 玛哈 嘎那 匝嘎拉 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta mahā gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：大五甘露，大红，大供品，大会供，吃，吃）。
那摩，应供养的殊胜皈依处三宝，十方诸佛如尘埃般众多的刹土。
以及所有菩萨、声闻、缘觉及其眷属，诸佛的意传、持明者的象征传承。
补特伽罗的耳传、空行母交付的传承，愿力事业、灌顶加持的传承。
黄纸句义、口诀传承。

【English Translation】
Great Treasure of the Victorious Ones TD2920, entitled 'Swift Accomplishment of Activities: A Torma Offering to the Three Roots.' General Section, Torma Offering:
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I).
Purify from the illusion of clinging to names, all outer and inner phenomena, into the great emptiness that is pure from the beginning.
From the self-radiance of emptiness, from the miraculous display of clear awareness, the torma container is as vast as the sky.
In a precious Bandha (Sanskrit: Bandha, meaning bond, connection) burning with splendor, the essence of the torma is wisdom nectar.
Its form is the five meats, the five great nectars, its nature is medicine offering, blood offering substances.
Outer, inner, secret, these are the offerings themselves, filled with immeasurable essence.
From the heart of my own lotus of blazing light, rays of light strike the torma offerings, purifying impurities.
Transformed into samaya nectar, a collection of rays of light radiates in all ten directions.
The blessings and emanations of the countless victorious ones are invoked as a stream of wisdom nectar, merging indivisibly into the samaya nectar.
Satisfying all supreme and ordinary guests, becoming a source of all desires, as vast as the sky.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum).
Again, from the rays of light from my own heart, I invite all the victorious ones of the ten directions and their retinues, the lamas, as well as the yidams, dakinis, protectors, treasure lords, and all worthy of offering, into the sky before me.
Seated on lotus and sun cushions, for the sake of myself and all beings to perfect accumulation and purify obscurations, I respectfully prostrate, offer, and confess all sins.
I rejoice in virtue, request the turning of the wheel of Dharma, do not enter into nirvana, earnestly pray, and take refuge.
I generate the supreme mind of enlightenment, dedicate all roots of virtue to all beings who have not yet attained Buddhahood, may it be accomplished, may it be blessed.
Namaḥ sarva tathāgata guru deva dhāki sarva dharmā pāla vajra samājaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata guru deva dhāki sarva dharmā pāla vajra samājaḥ, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagata Guru Deva Dakini Sarva Dharma Protector Vajra Assembly).
Padma kamalā ya stvaṃ sa parivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padma kamalā ya stvaṃ sa parivāra vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pūja āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Lotus, you with entourage Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering, Ah, Hum).
Mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta mahā gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta mahā gaṇa cakra pūja kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: Great Five Amrita, Great Red, Great Offering, Great Ganachakra Puja, Eat, Eat).
Namo, the supreme refuge worthy of offering, the Three Jewels, the countless Buddhafields like dust in all directions and times.
And all Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas and their retinues, the Mind Transmission of the Buddhas, the Symbolic Transmission of the Vidyadharas.
The Oral Transmission of Individuals, the Entrusted Transmission of the Dakinis, the Transmission of Empowerment through Aspiration and Activity.
The Transmission of Yellow Scrolls, Words, and Instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་གྱི་བརྒྱུད། །རྫོགས་ཆེན་ཕྱག་ཆེན་ཞི་བྱེད་ལམ་འབྲས་གཅོད། །རིམ་ལྔ་སྦྱོར་དྲུག་བློ་སྦྱོང་དབུ་མའི་བརྒྱུད། །བཀའ་གཏེར་བཤད་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་དང་། །ལག་ལེན་
74-118-2b
སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་པའི་རིགས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་རང་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཡི་དམ་ལྷ། །ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཐེག་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པ་མདོ་དབང་གི །ངན་སོང་གནས་འདྲེན་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ། །ལྷ་མིའི་ཐེག་དང་ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀྲི་ཨུ་ཡོ་ག་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་དང་། །ཨ་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ། །ཡང་དག་ཐུགས་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་རྣམས་དང་། །པདྨ་བཛྲ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། །རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་དྲག་པོ་མེ་ཕྲེང་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་གྱི། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྒོ་མཚམས་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །ལྷ་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །
74-118-3a
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྷ། །ཕྱི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ནང་ལྟར་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ངན་སོང་རང་གྲོལ་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་ལྷ། །གསང་བ་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་བཞི། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཞི་དྲག་སེང་གདོང་དང་། །གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ། །མདོར་ན་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱི། །གཏེར་བྱོན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ལ། །དམ་རྫས་ས

【现代汉语翻译】
意义之传承：大圆满、大手印、希解、道果、断行，次第五法、六支瑜伽、修心、中观之传承。
噶玛、伏藏、讲修、耳传、诀窍，以及实修
成熟解脱深奥传承之诸尊。
于具德根本传承上师前，献上誓物、甘露、血、朵玛食子会供。
祈请以智慧金刚之舌管，欢喜纳受，并赐予加持灌顶。
从法身界中，自性显现幻化身，示现寂静与忿怒之本尊。
父续、母续、无二续部之坛城，不可思议浩瀚之本尊众。
九乘圆满汇集之经部灌顶，度脱恶趣之金刚手化身。
天人乘、声闻、缘觉、菩萨众，事部、行部、瑜伽部、嘛哈瑜伽部、阿努瑜伽部，以及阿底瑜伽圆满坛城之诸本尊。
文殊身、莲师语之本尊，真实意、殊胜甘露功德，以及金刚橛事业、母续诅咒诛法之本尊。
持明上师、世间供赞，以及降伏、猛咒、威猛之教敕护法众。
善逝成就噶举八大法行之诸本尊，莲花金刚、佛陀颅鬘力，以及不动金刚、莲花自在，持明颅鬘、猛厉火焰。
佛陀勇士马头明王金刚手，父母眷属化身门隅，以及勇士空行等意集之
本尊众二百二十五尊等，所有
本尊坛城之诸本尊，献上誓物、甘露、血、朵玛食子会供。
祈请以智慧手印舌管，欢喜纳受，并赐予共同殊胜成就。
特别是诸佛总集之观音圣尊，外显为无量寿佛（梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，汉语字面意思：无量寿），一切成就总集之坛城本尊众。
内显为圣观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，汉语字面意思：观世音），度脱恶趣之外内密成就本尊。
秘密为马头金刚（梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，藏文：རྟ་མགྲིན།，汉语字面意思：马颈）金刚亥母（梵文：Vajravārāhī，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，藏文：ཕག་མོ།，汉语字面意思：母猪）如意宝珠，方便智慧双运之意义本尊众。
以及如来寂静忿怒（梵文：Mahākaruṇagarbhadhātu，梵文罗马拟音：Mahākaruṇagarbhadhātu，藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ།，汉语字面意思：大悲藏）真实心髓，饮血忿怒本尊众五十八尊。
持明勇士空行父母十尊，善逝寂静本尊众四十二尊，智慧空行五部化身眷属百千。
事业金刚橛本尊众七十四尊，总集上师寂猛狮面空行母，以及一体金刚忿怒洛扎身。
总而言之，持明吽那嘎（藏文：ཧཱུྃ་ནག་，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：Hūṃkāra，汉语字面意思：吽字）燃火之伏藏所出三根本本尊众，所有
献上誓物

【English Translation】
The Transmission of Meaning: Dzogchen, Mahamudra, Shije, Lamdre, Chö, The Five Stages, Six Yogas, Mind Training, and the Middle Way Transmission.
Kama, Terma, Teachings and Practice, Oral Transmission, Key Instructions, and Practical Application
The Lineage of Profound Maturation and Liberation.
To the glorious root lineage lamas, I offer samaya substances, medicine, rakta, torma tsok, and puja.
Please accept them with the wisdom vajra tongue, and bestow blessings and empowerments.
From the Dharmakaya realm, the self-display of the illusory body, the peaceful and wrathful Yidam deities.
Father Tantra, Mother Tantra, Non-Dual Tantra mandalas, the inconceivable vast assembly of deities.
The complete Nine Vehicles gathered together, the sutra empowerment, the wrathful Vajrapani emanation who leads beings from the lower realms.
The deities of the human and divine vehicles, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Kriya, Upa, Yoga, Maha, Anu, and Ati, the complete mandala deities.
Manjushri's body, Padmasambhava's speech deity, the true mind, supreme nectar qualities, and Phurba activity, the Mamo's curses and banishments.
Vidyadhara teachers, worldly offerings and praises, and the oath-bound protectors of the powerful commands of wrathful mantras.
The Sugata accomplishment, the Eight Herukas deities, Padma Vajra, Buddha Totreng, and Akshobhya Vajra, Padma Wangchen, and Vidyadhara Totzal, the fierce fiery garland.
The Buddhas, heroes, Hayagriva, Vajrapani, the father, mother, sons, and entourage, the emanations of the door guardians, and the heroes and heroines, etc., of the Gongdu.
The assembly of 225 deities, etc., all
To all the Yidam mandala deities, I offer samaya substances, medicine, rakta, and torma tsok.
Please accept them with the wisdom hand gestures and tongue, and bestow supreme and common siddhis.
Especially the deity who is the embodiment of all Buddhas, Konchok Chidu, outwardly, the Bhagavan Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿), the mandala deities who embody all siddhis.
Inwardly, the noble Avalokiteshvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音), the outer, inner, and secret accomplishment deities who liberate beings from the lower realms.
Secretly, Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན།，梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈) and Vajravarahi (藏文：ཕག་མོ།，梵文：Vajravārāhī，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：母猪), the wish-fulfilling jewel, the deities of the union of skillful means and wisdom.
And the very essence of Suchness, the peaceful and wrathful (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ།，梵文：Mahākaruṇagarbhadhātu，梵文罗马拟音：Mahākaruṇagarbhadhātu，汉语字面意思：大悲藏), the fifty-eight blood-drinking wrathful deities.
The ten Vidyadhara heroes and heroines, the forty-two Sugata peaceful deities, the hundreds of thousands of emanated retinues of the five wisdom dakinis.
The seventy-four deities of the activity Phurba, the all-gathering Lama, the peaceful and wrathful Simhamukha, and the unified Vajra Krodha Lodrak's form.
In short, all the Three Roots deities from the terma of the Vidyadhara Hum Nag Me Bar (藏文：ཧཱུྃ་ནག་，梵文：Hūṃkāra，梵文罗马拟音：Hūṃkāra，汉语字面意思：吽字),
I offer samaya substances.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་རྩལ་
74-118-3b
ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་གཙོ་བོའི་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མགོན་དང་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །ལས་མགོན་ཡུམ་དང་བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །སྡེ་དགུ་སྡེ་བདུན་སྡེ་ལྔ་སྡེ་གསུམ་དང་། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྲས་འཁོར་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི། །སྡེ་བརྒྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཡང་གསང་སྦས་དང་འཇིག་རྟེན་བཏགས་ཆགས་ཀྱི། །སྡེ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་མ་ལུས་དང་། །སྤྱི་ཡི་ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་ལྔ། །རྣམ་སྲས་ནོར་ལྷ་དཀར་སེར་དམར་ནག་གི །འཁོར་ཚོགས་ནོར་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་རིགས། །སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ཆོས་དང་གང་ཟག་དམ་པ་སྲུང་སྐྱོབ་པའི། །གཞི་བདག་གནས་བདག་ཡུལ་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དུ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ལྡན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐའ་དག་ལ། །དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཚོན་ཆའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མགྲོན་མཆོད་ཡུལ་ཀུན་མཉེས་
74-118-4a
གནས་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་གཏོར་རྫས་ལ་ཕོག་བདུད་རྩི་ནི། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་དོའི་འགྲོ་བར་བཅས། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཟད་མེད་ཀྱི། །སྦྱིན་པས་ཚིམས་ཤིང་སོ་སོའི་ལས་སྒྲིབ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉེས་ཚོགས་མཐའ་དག་ཞི་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གཏོར་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་པས། །བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་ཅི་འདོད་རེ་བ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་བགྱིས་པའི་མཐུ་འབྲས་ཀྱིས། །རྒྱལ་ཁམས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཞི་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་ཐུགས་ཡིད་མཐུན། །ཆོས་དང་དཔལ་འབྱོར་གོང་འཕེལ་ཡུན་དུ་

【现代汉语翻译】
供养朵玛（藏文：གཏོར་ཚོགས།，一种食子）和血食（藏文：རཀ་，指血或酒）的会供。
以智慧光芒的舌管，欢喜享用，并赐予成熟解脱的成就。
法身和色身的游舞事业，化现为调伏邪引、敌人的形象。
作为所有护法共同荣耀之首，玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文：Mahākāla，伟大的黑尊）列登玛宁那（藏文：ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག，具足威力的黑尊）。
身、语、意三怙主，功德和事业怙主及其化身，以及事业怙主、佛母和眷属化身。
九部众、七部众、五部众、三部众，以及父系、母系、子眷属的傲慢者。
外、内、秘密的八部众，以及极密、隐秘和世间依附的部众等，所有受命护法和伏藏护法。
共同的护法七十五尊吉祥怙主，以及南赛（藏文：རྣམ་སྲས།，梵文：Vaiśravaṇa，多闻天王）等财神，白、黄、红、黑色的眷属，护财的白方善友。
具有守护虚空和世间之力的，守护佛法和圣者的地神、处所神、地方神和凶猛神众。
在诸佛和持明者面前，具有誓言之力的空行母、护法和守护神等。
供养誓言物、血食和朵玛的会供，以神通兵器的舌管，欢喜享用，成办一切事业。
朵玛的宾客和供养处，令三处欢喜，从三处的光芒照射到朵玛供品上，化为甘露。
给予三界六道和中阴的众生，以及显现和存在的有情，随其所愿的广大无尽受用。
以布施令其满足，各自的业障和痛苦罪业全部平息，愿一切众生进入菩提道。
嗡 嘉纳 阿瓦洛吉德 纳玛 萨曼塔 萨帕拉纳 拉斯米 帕瓦 萨玛雅 玛哈 玛尼 杜如 杜如 赫利达亚 扎瓦拉尼 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālaṇi hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālaṇi hūṃ，智慧观自在，敬礼普遍光明，光芒生，誓言大宝，度如度如，心燃烧，吽)。
供养这与法界虚空等同的朵玛供品和圆满欲妙，愿上师和诸佛的坛城欢喜。
愿诸神和空行母的意誓圆满，愿所有护法和伏藏主满足，愿一切魔障和宿债清净。
愿一切众生的愿望满足，如此供养布施的威力，愿王国和世界吉祥，风调雨顺，五谷丰登。
愿疾病、饥荒和争斗平息，受用增长，愿佛法兴盛，持教者心意相合，佛法和财富增长永驻。

【English Translation】
Offering the Torma (Tibetan: གཏོར་ཚོགས།, a kind of food offering) and Rakta (Tibetan: རཀ་, referring to blood or wine) gathering.
With the tongue tube of wisdom rays, joyfully accept and grant the accomplishment of maturation and liberation.
The playful activity of Dharmakaya and Rupakaya, manifesting as the form to subdue the misleaders and enemies.
As the chief of the common glory of all Dharma protectors, Mahakala (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་, Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) Legden Maning Nag (Tibetan: ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག, the powerful Black One).
The protectors of body, speech, and mind, the protectors of qualities and activities and their emanations, as well as the activity protectors, consorts, and retinue emanations.
The nine classes, seven classes, five classes, three classes, and the arrogant ones of the father lineage, mother lineage, and child retinue.
The outer, inner, and secret eight classes, as well as the extremely secret, hidden, and worldly attached classes, all the entrusted Dharma protectors and treasure protectors.
The common Dharma protectors, the seventy-five glorious protectors, as well as Namse (Tibetan: རྣམ་སྲས།, Sanskrit: Vaiśravaṇa, Vaishravana) and other wealth deities, the white, yellow, red, and black retinues, the white-sided virtuous friends who protect wealth.
Those who have the power to protect the empty realm and the world, the earth deities, place deities, local deities, and fierce deity hosts who protect the Dharma and holy beings.
In the presence of many Buddhas and Vidyadharas, the Dakinis, Dharma protectors, and guardians who have the power of vows.
Offering the Samaya substances, Rakta, and Torma gathering, with the tongue tube of magical weapons, joyfully accept and accomplish all activities.
May the guests of the Torma and the objects of offering please the three places, and may the rays from the three places shine on the Torma offerings, transforming them into nectar.
Giving to the beings of the three realms, six realms, and Bardo, as well as all sentient beings of appearance and existence, the vast and inexhaustible enjoyment according to their wishes.
May they be satisfied by generosity, and may their respective karmic obscurations and suffering sins be completely pacified, and may all beings enter the path to enlightenment.
oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālaṇi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālaṇi hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa rasmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālaṇi hūṃ, Homage to Jnana Avalokite, universal light rays, being of light, samaya great jewel, duru duru, heart blazing, hūṃ).
By offering this Torma offering and perfect desirable qualities, which are equal to the expanse of Dharmadhatu space, may the mandala of the Lamas and Buddhas be pleased.
May the heart vows of the gods and Dakinis be fulfilled, may all Dharma protectors and treasure lords be satisfied, may all obstacles and karmic debts be purified.
May the wishes of all beings be fulfilled, by the power of this offering and generosity, may the kingdom and the world be auspicious, may there be timely rain and abundant harvests.
May diseases, famine, and strife be pacified, may enjoyment increase, may the Buddha's teachings flourish, may the holders of the teachings be of one mind, and may the Dharma and wealth increase and endure.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས། །
74-118-4b
འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལེགས་ལམ་ལ་འཁོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བདག་སོགས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་སོར་ཆུད་ཅིང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་སྲིད་རང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། །དགྲ་འདྲེ་བྱད་ཟོར་འགལ་རྐྱེན་རྡུལ་དུ་རློགས། །མདོར་ན་འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །མི་མཐུན་རྐྱེན་བྲལ་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ནུས་པར། །མཆོད་ཡུལ་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐོང་གསོ་གཞན་དང་སྦྲེལ་ན་འདི་ཡན་གྱིས་ཆོག་ལ། འདི་གཅིག་པུ་བྱེད་ན་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་བྱས་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་གཞན་ཡང་རྣམ་དཀར་དགེ །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་མ་ལུས་ལེགས་བསྡོམས་ཏེ། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་སྨོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡིས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུས་ཀུན་མཐའ་དག་ལ། །དགེ་ལེགས་
74-118-5a
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤིས་པར་ཤོག །བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཅེས་དམིགས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ཞེས་པའང་དཔལ་རི་རྒོད་ཚང་གི་དབེན་གནས་སུ་རྩེ་ལེ་བ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
愿一切众生安住于善道，尤其是我等修行者。
所有三昧耶的亏损皆得以恢复，一切疾病、邪魔、障碍皆得平息。
愿寿命、福德、受用、证悟增长，三界之法政与自心皆得自在。
愿怨敌、魔障、诅咒、违缘皆化为尘土。
总而言之，从现在直至证得菩提之间，愿远离一切违逆之缘，一切顺缘皆得成就。
愿速疾通达地道，现证二身（法身和色身），能够成办利益虚空一切众生的事业。
祈请供养处与皈依处成办此事！
若与会供等其他法事一同进行，以上内容即可。若仅单独进行此法，则需作结语：我等众生因业惑所致的迷乱。
对于因果错谬、行为颠倒、过失罪行等一切，于具足智慧之眼者前忏悔。
祈请宽恕并赐予成就！
以此善根为首，以及其他一切清净善业，所有已作、正作、将作之善，悉皆汇集。
为令恩亲父母及虚空一切有情众生，获得菩提，回向发愿，愿皆成就！
吉祥圆满！十方三世一切诸佛，于一切处、一切时，所作一切圆满吉祥之事。
愿此吉祥亦降临于此！
班杂 穆！（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，金刚 穆！） 萨瓦 洛嘎 嘎恰！（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ，梵文天城体：सर्व लोक गच्छः，梵文罗马拟音：sarva loka gacchaḥ，一切 世界 去！） 玛玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 麦 德日 惹恰 咕噜 吽！（藏文：མ་མ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体： मम काय वाक चित्त मैत्रि रक्ष कुरु हुं，梵文罗马拟音：mama kāya vāk citta maitri rakṣa kuru hūṃ，我的 身 语 意 慈悲 保护 行动 吽！）
如是安住于无所缘的广大平等之中。此乃贝那措热自解脱于荣地瑞果仓之寂静处所造。愿吉祥！

【English Translation】
May all beings dwell on the path of virtue, and especially may all of us practitioners,
Restore whatever breaches or impairments of samaya vows there may be, and may all diseases, evil influences, and obstacles be pacified.
May life, merit, prosperity, and realization increase, and may the Dharma and temporal power of the three realms be brought under the control of our own minds.
May enemies, demons, curses, adverse circumstances be pulverized into dust.
In short, from now until enlightenment is attained, may we be free from unfavorable conditions and may all favorable conditions be accomplished.
May we swiftly traverse the bhumis and paths, realize the two kayas (Dharmakaya and Rupakaya), and be able to accomplish the activity of liberating beings throughout space.
May the objects of offering and places of refuge accomplish this!
If this is done together with a tsok offering or other practices, the above is sufficient. If this is done alone, then the conclusion is as follows: We beings are confused by karma and kleshas.
We confess all mistakes, inverted actions, faults, and misdeeds related to cause and effect to those who possess the eye of wisdom.
We ask you to be patient and grant us accomplishments!
May this virtue, and all other pure virtuous deeds, all that has been done, is being done, and will be done, be completely gathered together.
May we dedicate and aspire for the sake of our kind parents and all sentient beings pervading space to attain enlightenment. May it be accomplished!
May there be auspiciousness! May all the Victorious Ones of the ten directions and three times, in all places and at all times, accomplish all that is perfectly auspicious.
May that auspiciousness also be here!
Vajra Muh! Sarva Loka Gaccha! Mama Kaya Vak Citta Maitri Raksha Kuru Hum!
Thus, abide in great equanimity, vast and without focus. This was written by Tse Lewa Natsok Rangdrol at the secluded place of Rongtri Gotshang. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

